Songteksten.net – Songtekst: Claudia de Breij – Mag Ik Dan Bij Jou?

Als de oorlog komt,
En als ik dan moet schuilen,
Mag ik dan bij jou?
Als er een clubje komt,
Waar ik niet bij wil horen,
Mag ik dan bij jou?
Als er een regel komt
Waar ik niet aan voldoen kan
Mag ik dan bij jou?
En als ik iets moet zijn,
Wat ik nooit geweest ben,
Mag ik dan bij jou?

Mag ik dan bij jou schuilen,
Als het nergens anders kan?
En als ik moet huilen,
Droog jij m’n tranen dan?
Want als ik bij jou mag,
Mag jij altijd bij mij.
Kom wanneer je wilt,
Ik hou een kamer voor je vrij.

Als het onweer komt,
En als ik dan bang ben,
Mag ik dan bij jou?
Als de avond valt,
En ‘t is mij te donker,
Mag ik dan bij jou?
Als de lente komt,
En als ik dan verliefd ben
Mag ik dan bij jou?
Als de liefde komt,
En ik weet het zeker,
Mag ik dan bij jou? Mag ik dan bij jou schuilen,
Als het nergens anders kan?
En als ik moet huilen,
Droog jij m’n tranen dan?
Want als ik bij jou mag,
Mag jij altijd bij mij.
Kom wanneer je wilt,
Ik hou een kamer voor je vrij

Mag ik dan bij jou schuilen,
Als het nergens anders kan?
En als ik moet huilen
Droog jij m’n tranen dan?
Want als ik bij jou mag,
Mag jij altijd bij mij
Kom wanneer je wilt,
‘k hou een kamer voor je vrij.

Als het einde komt,
En als ik dan bang ben,
Mag ik dan bij jou?
Als het einde komt,
En als ik dan alleen ben,
Mag ik dan bij jou?
— Read on songteksten.net/

Exchange & Mart

Having just stumbled on the Dutch term “de ruilbeurs” (exchange mart) whilst reading Dimitri Verhulst’s thoroughly engaging “De helaasheid der dingen”, I find myself reminded of the publication Exchange & Mart, which was often a source of fascination during our childhood, as indeed were the various stores of the same name.

Grelling’s paradox of heterologicality

This paradox turns on the definition of the opposition between its the sense of “heterological”, referring to words that do not instantiate their own meaning, and that of “autological” or “homological”, referring to terms that do instantiate their own meaning. Examples typically cited are “short” and “polysyllabic”, which, since they instantiate their own meaning, are autological or homological, in opposition to “long” and “monosyllabic”, which do not do so and are therefore heterological. The paradox resides in the meaning of heterological, and is related to the barber paradox et al.

Initially, I could think of no other examples of terms thus instantiating their own sense, until recently, when, whilst frivolously composing limericks, I gave some thought to the terms defining metrical feet. Most of these are heterological, but “trochee” instantiates its own meaning and is therefore autological.

It has just occurred to me that « antonym » is also heterological.

Just a thought. I’m still looking for other examples, but not diligently! LJ

Set theory & Russell’s Paradox