Aufenthalt (Schwanengesang: Schubert/Rellstab)

Rauschender Strom, brausender Wald, 
Starrender Fels mein Aufenthalt.
Wie sich die Welle an Welle reiht, 
Fliessen die Tränen mir ewig erneut.

Hoch in den Kronen wogend sich’s regt, 
So unaufhörlich mein Herze schlägt. 
Und wie des Felsen uraltes Erz
Ewig derselbe bleibet mein Schmerz.

Surging river, roaring forest, 
immovable rock, my resting place. 
As wave follows wave,
so my tears flow, ever renewed.

As the high treetops stir and heave, 
so my heart beats incessantly.
Like the rock’s age-old ore
my sorrow remains forever the same.

Waking in London

On waking, this time in London, I have two of the greats on my mind, Erasmus and Proust, the former for a titbit characteristic of his inventive wit and of which I have only recently become aware, which merely reveals that I should have made a point of reading footnotes more assiduously:

“He was born Gerrit Gerritszoon. Believing that this name derived from the German word begehren (to desire), he manufactured the name by which he is known by translating “desired” into Latin (desiderius) and Greek (erasmus).”

the latter for his eyes and for the painstakingly inventive character of his relationship with them:

“Je n’oublierai jamais, dans une curieuse ville de Normandie voisine de Balbec, deux charmants hôtels du XVIIIe siècle, qui me sont à beaucoup d’égards chers et vénérables et entre lesquels, quand on la regarde du beau jardin qui descend des perrons vers la rivière, la flèche gothique d’une église qu’ils cachent s’élance, ayant l’air de terminer, de surmonter leurs façades, mais d’une matière si différente, si précieuse, si annelée, si rose, si vernie, qu’on voit bien qu’elle n’en fait pas plus partie que de deux beaux galets unis, entre lesquels elle est prise sur la plage, la flèche purpurine et crénelée de quelque coquillage fuselé en tourelle et glacé d’émail.”