Iphigenie auf Tauris, I, iii (Goethe)

So haben Tantals Enkel Fluch auf Fluch
Mit vollen, wilden Händen ausgesät.
Und, gleich dem Unkraut, wüste Häupter schüttelnd
Und tausendfält’gen Samen um sich streuend,
Den Kindeskindern nahverwandte Mörder
Zur ew’gen Wechselwut erzeugt!

Brassens: Philistins

Les philistins

Philistins, épiciers
Tandis que vous caressiez
Vos femmes

En songeant, aux petits
Que vos grossiers appétits
Engendrent

Vous pensiez, “Ils seront
Menton rasé, ventre rond
Notaires”

Mais pour bien vous punir
Un jour vous voyez venir
Sur terre

Des enfants non voulus
Qui deviennent chevelus
Poètes

Vous pensiez, “Ils seront
Menton rasé, ventre rond
Notaires”

Mais pour bien vous punir
Un jour vous voyez venir
Sur terre

Des enfants non voulus
Qui deviennent chevelus
Poètes

George Steiner

George Steiner speaks of the importance of memory and warns of the destructive nature of ideology. Given the folly of “postmodernity” and the seduction of so many by ideas untested in reality, this is all the more prophetically poignant.

Lineker Schmineker

I think it might simplify life if it were understood that nothing on Twitter, the Cloaca Magna of postmodernity, is worthy of serious attention. Lineker’s ignorance of history doesn’t appear to detract from his popularity as a football commentator, and his utterances on social media are plainly so palpably ill-informed and ludicrous that they might reasonably be regarded as light entertainment, the kind of vapourings you might hear from a bar fly attempting to put the world to rights at 11.p.m. on a Thursday. Basil Fawlty might be good on Match of the Day https://www.youtube.com/watch?v=Cr7hg7zDOQk

On Raglan Road

On Raglan Road of an Autumn day
I saw her first and knew,
That her dark hair would weave a snare
That I might one day rue.
I saw the danger and I passed
Along the enchanted way.
And I said, “Let grief be a fallen leaf
At the dawning of the day.”

On Grafton Street in November, we
Tripped lightly along the ledge
Of a deep ravine where can be seen
The worth of passion’s pledge,
The Queen of Hearts still making tarts
And I’m not making hay;
Oh, I loved too much and by such, by such
Is happiness thrown away.

I gave her gifts of the mind,
I gave her the secret signs
Known to the artists who have known
The true gods of sound and stone;
And her words and tint without stint
I gave her poems to say
With her own name there and her own dark hair
Like clouds over fields of May.

On a quiet street where old ghosts meet
I see her walking now,
And away from me so hurriedly
My reason must allow
That I had loved, not as I should
A creature made of clay,
When the angel woos the clay, he’ll lose
His wings at the dawn of day.

Songteksten.net – Songtekst: Claudia de Breij – Mag Ik Dan Bij Jou?

Als de oorlog komt,
En als ik dan moet schuilen,
Mag ik dan bij jou?
Als er een clubje komt,
Waar ik niet bij wil horen,
Mag ik dan bij jou?
Als er een regel komt
Waar ik niet aan voldoen kan
Mag ik dan bij jou?
En als ik iets moet zijn,
Wat ik nooit geweest ben,
Mag ik dan bij jou?

Mag ik dan bij jou schuilen,
Als het nergens anders kan?
En als ik moet huilen,
Droog jij m’n tranen dan?
Want als ik bij jou mag,
Mag jij altijd bij mij.
Kom wanneer je wilt,
Ik hou een kamer voor je vrij.

Als het onweer komt,
En als ik dan bang ben,
Mag ik dan bij jou?
Als de avond valt,
En ‘t is mij te donker,
Mag ik dan bij jou?
Als de lente komt,
En als ik dan verliefd ben
Mag ik dan bij jou?
Als de liefde komt,
En ik weet het zeker,
Mag ik dan bij jou? Mag ik dan bij jou schuilen,
Als het nergens anders kan?
En als ik moet huilen,
Droog jij m’n tranen dan?
Want als ik bij jou mag,
Mag jij altijd bij mij.
Kom wanneer je wilt,
Ik hou een kamer voor je vrij

Mag ik dan bij jou schuilen,
Als het nergens anders kan?
En als ik moet huilen
Droog jij m’n tranen dan?
Want als ik bij jou mag,
Mag jij altijd bij mij
Kom wanneer je wilt,
‘k hou een kamer voor je vrij.

Als het einde komt,
En als ik dan bang ben,
Mag ik dan bij jou?
Als het einde komt,
En als ik dan alleen ben,
Mag ik dan bij jou?
— Read on songteksten.net/

Exchange & Mart

Having just stumbled on the Dutch term “de ruilbeurs” (exchange mart) whilst reading Dimitri Verhulst’s thoroughly engaging “De helaasheid der dingen”, I find myself reminded of the publication Exchange & Mart, which was often a source of fascination during our childhood, as indeed were the various stores of the same name.